<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春宿左省>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A SPRING NIGHT IN THE PALACE>
<BookPage: 97>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花隱掖垣暮，
啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動，
月傍九霄多。
不寢聽金鑰，
因風想玉珂。
明朝有封事，
數問夜如何。
<End Poem>
<Translation>
The flowers that grow about the walls their evening shadow cast.
And chirping to their roosting place the birds are flying past.
The stars appear; and myriad lights with twinkling brilliance shine.
Beside the Moon the Milky Way draws out their endless line.
I cannot sleep; and lying hear the golden notes that chime.
By zephyrs moved eave-bells recall their soft melodious rhyme.
To-morrow's light the audience brings; and who to ask will stay
What night was yesternight that sinks before this glorious day!
<End Translation>